在许多翻译人员的努力下,许多中国文学经典进入了西方读者的阅读视野,促进了外语世界中中国经典文学的传播,并将中国和中国的文学带入了国际水平。从翻译的角度,对中国经典文学的外国翻译以及对语言,文学,文化和思想的深入探索的传播和研究将有助于将中国经典文学和文化推向世界,并进入世界的阅读视觉和目标语言阅读者的内心世界。
从深入翻译的角度来看,刘宗尤的英文翻译
lu
美国翻译者比尔(Bill)在2019年以化名红松(Red Pine)翻译和出版了“刘-yuan的书面”。翻译具有明显的潜台词特征。翻译人员采用了深入翻译的策略,尊重“其他”文化,以读者为中心的帕拉特克斯特人,并成功地意识到了英国文化中中国古代诗歌的移植。翻译人员充分利用了文本和读者之间翻译的潜台词和穿梭,这有利于在英国世界中传播刘·宗教的文学,哲学和佛教禅宗的思想,并扩大刘·宗尤人在英国世界上的诗歌的影响。
比尔·波特(Bill )翻译的刘·宗扬(Liu )诗歌。波特是少数系统地翻译刘·宗尤的诗歌的案件学家之一。 “写在流放的方式上:刘·宗尤人的诗集”包含刘的140首诗,反映了当代外国史科学家对刘诗歌的研究的关注。这是一项非常罕见的作品,系统地翻译了刘·宗尤的诗歌。它构建的翻译文本促进了刘·宗尤(Liu )诗歌在英国世界中的传播。
波特对刘的诗的翻译体现了“使用语言符号作为载体”,“文化交流的目的”和“互动”和“作为属性的互动”的特征,并成功地传播了Liu 的文学思想和哲学要求,为英语阅读者提供了典型的坦克诗歌和英语翻译,以更好地了解古代中国文化和文献,以更好地了解英语和英语。 评论说,对Liu 的诗的翻译为英国读者提供了深刻而丰富的背景材料,从而重现了Liu 的生动写作风格。深刻而丰富的背景材料是指由翻译器构建的翻译潜台词,包括标题,目录,翻译订单,插图,笔记等。“阅读翻译”(IN)评估这本英语翻译的刘的诗集是一首诗集合,可以在课堂上研究或欣赏到教室或狂热。
翻译转向研究:深入翻译研究。美国学者 Apia()提出了“深层翻译”。深入的翻译将翻译置于语言和文化背景下,并通过内部和外部潜台词构建翻译文本,例如标题,目录,插图,标题,铭文,铭文,预言,注释,笔记,笔记,翻译评论,访谈,评论,评论,事实等,并深入解释翻译的文本。深入的翻译本质上是学术翻译。从AP文本的角度进行的翻译研究可以揭示翻译和潜台词之间的明显或潜在关系,并从外部和内部潜台词的角度探索翻译活动中翻译,翻译和读者之间的相互关系。法国叙事理论家杰拉德(Gérard)认为,帕拉特克斯特()理论为翻译研究提供了新的观点。深层翻译在植入目标语言文化中通过翻译后的潜台词的“深度减少异质文化”和“异质文化”的生长中起着重要作用,并且是有效文化传播的重要方法。
波特在刘的诗歌的英语翻译中采用了明确而深入的翻译策略,并构建了一种内部和外部潜台词,忠实地传达了中国的历史和文化。潜台词包括标题,目录,插图,标题,序言,标题,注释等; the , book , , , , etc. The the of in- to the of Liu 's , , and Zen , and , the of and in the .
内部和外部潜台词的构建:明确和深入的翻译。诗集的标题的选择反映了翻译者对唐朝流亡诗人的关注。波特将标题定义为“写在流放的方式上:刘·宗尤人的诗集”,这反映了翻译者对诗人流亡体验的强烈兴趣。在翻译的序言中,他承认“除了“三百个唐诗”,我都没有读过太多的刘·宗教的诗。”在他看来,Liu 的散文比诗歌更有著名,而他翻译Liu 诗歌的重要原因是Liu 的流放和官方地位。因此,翻译人员选择了刘宗扬(Liu )的146首诗的140首,其中大多数是刘的尤恩(Liu )的著作,却被流放到杨佐()和刘州()。同时,在翻译的序言中,波特详细解释了中国古代文学研究的传统,并成为官员,他们认为刘的诗与《官方》密切相关,这反映了翻译者对唐诗的强烈兴趣以及唐朝的历史和政治背景。
详细的翻译器的顺序是明确和深入翻译的特征之一。在序言中,翻译人员详细解释了“ ”(755-763)的历史背景,为西方读者提供了Liu 诗歌创作的历史背景。同时,翻译人员在序言中指出,唐朝使中国佛教禅宗大师霍宁()表示,这反映了翻译人员对古代中国佛教禅宗思想的渴望。翻译者选择的诗几乎是中国古代历史和文化,文学思想,政治思想和佛教禅宗思想的所有载体。在翻译者的序言中,翻译人员详细介绍了刘的生活以及他在翻译序言中的时代的历史和文化背景,并对诗歌集中出现的历史,地理,文化名词等进行了深入的注释。当翻译者翻译文化负载词时,他通过在文本中发表评论来标志着写汉字的方式。他还将刘的尤恩与Qu Yuan和Tao 进行了比较,他们认为诗人的创作与自然密切相关,并且他们都在返回农村的过程中创造了诗歌。 In the 's , Su 's to Liu , "What is is to be dry and , it that it is dry but in the , to be but , is the flow of and " (Of work but is full of , is but is , that be T'ao Yuan-ming and Liu -yuan).翻译人员还特别提到了刘·宗尤(Liu )在扬祖()流放时撰写的XI和Yuxi,为英国读者提供了详细的信息,以了解Liu 的诗歌。在序言中,翻译人员还特别解释了古老的散文运动的起源,并写道:“刘提倡古代散文和反对平行的散文。我希望我的翻译能够反映他的古代散文。”
翻译中的大量评论和插图也是显式和深入翻译的特征。当波特翻译时,他经常使用超过翻译长度的笔记来详细说明诗歌写作的背景。他在注释中解释了中国独特的文化词汇,深刻地描述了刘的诗歌原始文本的文学背景和文化含义,尊重他人在作品中的尊重,这有利于英国读者更好地了解文本背后的文化含义和历史背景。在单词选择方面,翻译人员观察了翻译读者的语言美学,进行了一些普遍和重写,并采用了文字翻译注释的翻译方法。翻译人员构建的潜台词深入解释了原始文本的文化内涵,加深了英国读者对变化书的的理解,并反映了读者,翻译人员和文本之间的室间质量。翻译中的插图也是深度翻译的特征。该翻译包括中国唐朝的地图,标有长相,扬州和其他地方,并标记了和,Yuxi,Yuxi,,,,Liu Hall附近,并附近的liu 肖像。
诗歌集的外部文本因素主要是基于官方学家和翻译的身份的翻译作品,访谈,论文,评估等。波特亲自来到云祖(liu )诗歌的主要创意之地,读了大量的珍贵历史材料,并对刘·宗尤(Liu )的诗歌进行了深入的研究。他曾经提到诗歌翻译超出了语言。翻译人员需要揭示的是思想,意识和情感深处的内容。中国古代诗歌简洁明了,节奏,节奏和旋律是独特的文学。这样,他的翻译就不会浮出水面,而是专注于更深的文化和历史。
It can be seen that in 2019, an in- in his and in- , and a of , , and , the in Liu 's , the of Liu 's by , and Liu 's诗歌更好地进入英国世界。
(This is a of and () " on the of Liu 's the of ", and the of of " on the of Liu 's and on " ( [2022] No. 323:) )
(作者部门:匈奴科学技术大学)
扎根文化信心对刘宗尤的诗歌和论文
Zhai
作为唐和歌曲王朝的八个伟大大师之一,刘·宗尤恩(Liu )的作品在国内外引起了很多关注。翻译和学习刘诗歌的外国学者包括英国官方学家(HA),中国裔美国人学者Liu Wuji等,以及家庭学者很多,例如Xu 和Zhao 。这些学者分析了从不同角度接受刘的尤恩(Liu )在海外收集的诗歌和论文的接受,从而为我们提供了有价值的信息,以促进刘的海外传播。专注于刘·宗扬(Liu )的诗歌和散文集合的英文翻译,从中可以探讨中国文化的信心,可以为中国经典文学的“走出来”提供参考。
自信的来源:刘的诗歌和论文集的经典出现。刘的祖恩以人为导向的思想及其在诗歌中的表现是文化自信的根源。刘·宗教(Liu )讲述的中国故事充满了以人为导向的思想,即对人民的态度深深而富有同情心的态度认可。他主张的古代中国运动还扩大了中国艺术作品的特征 - “诗意的图片和深刻的哲学思想”。
Liu 的诗歌和论文集引发了学者和读者的激烈讨论。学者们主要在刘·宗尤(Liu )的诗歌和散文研究上放置了以下标签:风格灵活,光滑,简单和清晰;文本中的描述优雅,但不是豪华,并且具有深刻的哲学思想。湖南科学技术大学的Zhai 教授曾经写过一本书,以全面评论Liu 的诗歌和散文收集,总结了他的论文,该文章表明,在“英雄,深刻,优雅和强大的英雄,深刻,优雅和强大”中,所有的寓言创作都在所有人中绘制出来,以揭示出来,以后,传播的是,传播的是,这些文章又揭示出来,并且是传播的,并且是出现的,并且是出现的,并且是出现的,并且是众所周知的,并且是众所周知的,并且是众所周知的,并且是众所周知的,并且是众所周知的,并且是众所周知的,并且介绍了众多的介绍。诗歌创作也仅在冷河中钓鱼。尽管人们的文学作品得到了人们的认可,但它们也表现出诗意的图片并包含深刻的哲学思想。因此,它们被翻译成多种语言,并受到国内外读者的深爱。
自信媒体:翻译对中国文化的信心。文化信心是中国经典文学作品“出门”的基石。文化信心反映在翻译中,这意味着,对于当地翻译人员来说,他们必须首先热爱自己的文化。对于外国翻译人员而言,只有对中国深刻的文化充满信心,并从他们心中识别中国文化可以真正表达原始作品的本质,并拥有基础和基础。中国文学中不乏出色的作品。缺乏的是当地的翻译才能,具有深厚的文化遗产和对中国文化传统的深刻理解,以及对中国文化并对中国文化充满信心的外国翻译才能。当代中国文学的翻译人员应该了解中国的文化历史,知道真相并知道为什么,以便他们不会在中国文化的外部传播中犯任何必不可少的错误。
随着中国在国际舞台上的地位正在提高,中国在此阶段应该做的就是文化出口。在翻译过程中,如果仅解释了外国翻译理论和语言,那么当将中国文化引入外国时,它们将穿上“外国大衣”并失去原始品味。因此,在出口和翻译中国经典文学和中国文化的过程中,只有坚持文化信心,我们才能很好地讲述中国的原始故事。
有许多翻译刘的祖恩的诗歌翻译,但是只有少数翻译者翻译了他所有的诗歌。其中,美国官方官员和翻译者比尔·波特(Bill )领先。波特既是官方学家又是翻译,并于2018年被美国文学与艺术学院授予桑顿·怀尔德翻译奖。他帮助传播了中国佛教,禅宗,道教思想和诗歌。他的双重身份使他在翻译选择和翻译策略中表现出对中国文化的身份和信心。他曾经说过,他小时候通过选举中国人与中国文化建立联系。他开始通过阅读佛教经文和中国古代诗歌来理解中国文化,并体验了中国文化的美丽和悠久的历史。但是,他从中国文化中获得了收益,因为他从翻译中国诗歌开始。他强调,只有在深入翻译过程中,他才真正理解中国诗歌的伟大。 “中国诗歌与心脏有关,中国人必须根深蒂固。”因此,他将这些诗歌和诗集翻译成英文,并向西方传播出了极好的中国文化。他翻译了“ ”,“ ”和“写在流亡方式上:Liu ”,它引发了在欧洲和美国学习中国传统文化的一波浪潮。
为了更好地复制刘·宗尤(Liu )的诗歌和散文收藏,他两次来到扬州()检查诗歌和散文中提到的地方,了解当地文化,并体验到liu 在那个时候的艺术概念,并感受到了他在他e the the the the the the the the the the the the。他曾经告诉《日报》的一位记者:“这里有山和水域,这真的很漂亮!我知道如何翻译它。回去后,我必须忠实,准确地翻译Liu 的诗。我将尽力将Liu 的英文翻译带到我下次回到时。”尽管中国与美国之间的文化价值观存在差异,但波特在翻译活动期间对诗歌中的人文和习俗和习俗进行了现场调查,这加深了他对起源和语言文化的理解,他将使用翻译策略在翻译时表达他人的文化。因此,他可以准确地传播中国文化,帮助英国读者了解中国,减少跨文化传播的误解和沟通障碍,并承担翻译人员作为文化传播使者的责任。
以Liu 的诗作“ Cage ”的翻译为例,我们分析了在翻译过程中使用的翻译策略,以说明翻译过程中翻译者的文化意识。这首诗表达了作者使用老鹰来形容自己,从痛苦到笼子,从年轻时成功的老鹰队,充满热情,对拯救世界和人民充满热情,再到鹰,那些因羽毛和翅膀和毛毛而陷入困境的鹰,以及毛毛和羽毛和羽毛。尽管存在这一现实,但他仍然拥有“清朝和陈代是假的,他们正直飞云。”为了传达作者的创造意图,翻译人员使用风,表达作者在恶劣环境中追求黎明的心情()。此外,翻译人员还采用了字面的翻译策略来显示作者在原始文本中的野心受到阻碍的因素,例如风(汗水),( ),(),(云),(爪子和头发亲吻血液),它(翅膀掉落),以及( a );同时,它表达了作者通过一系列动词(例如Dive(),(),(环顾四周)和(抓兔兔)等动词生动地为人们服务的意识。在翻译过程中,翻译人员还擅长使用比喻和隐喻的修辞技术,并将“独立环顾四周和兴奋地翻译成“生活在一个高处,低头看着自己的王国”,以形象化原始文本的作者,以实现仁慈政府的理想和爱人。翻译对中国文化的深刻理解使他可以轻松处理诗歌和论文的翻译,还使翻译更容易阅读和接受目标语言的读者,同时,可以更好地传达作者的创造意图和为人民服务的政治概念。
自信的果实:海外传播和接受刘的祖恩的诗歌和论文集。当波特翻译中文和英语时,他试图尽可能地接近原始文本,以使翻译的作品不会像用自己的语言那样读书,以便读者可以感觉到他们是从外语中翻译而来的,以便读者可以在原始的中国作品中体验中国文化的原始文化,并感受到中国文学的魅力。 2019年7月在美国出版了《流亡方式:刘的诗》的翻译,并引起了许多外国读者的注意。媒体的赞美吸引了读者的消费。例如,出版商周刊评论说,双语集合“关于流放方式的写作:刘的诗歌集合”(在:in:of of liu -yuan)为读者提供了丰富而深刻的上下文材料,以及刘生动的文字的介绍是不可忽视的; “阅读翻译”(In)评论说,这是“流亡方式写作:刘诗歌集合”的精彩翻译,可用于课堂学习或壁炉享受。这是一种令人印象深刻的文学翻译。 “犀牛诗歌”()评论说,这首诗集是值得学习的宝贵材料。
学术研究推动了读者的阅读。同年,翻译人员在荣格(Jung)发表了一篇文章,该文章是一本著名的美国泰勒·弗朗西斯出版集团( )的学术杂志,该杂志也引起了Liu 的文学翻译的关注。当然,早期的英国和美国史科学家对刘的尤恩诗集的分散研究,他们的思想也促进了外国读者对刘·宗尤的诗歌收藏的关注。英国学者查尔斯·布德( Budd),美国新诗人维特·比恩纳(Witt )等研究并翻译了刘·宗扬(Liu )的诗歌和散文。美国哥伦比亚大学的詹宁斯·梅森·绅士( )教授在他的博士学位论文中研究了刘的尤恩的思想和藏品,并写了“刘的文学传记的a(liu -yuan a of liu -yuan)。这些研究奠定了促进Liu 的思想和收藏的基础。
为了很好地讲述中国经典文学的故事并使中国经典文学“ Go ”,我们还应该关注外国出版中的一些“不言而喻的规则”,也就是说,编辑和审稿人会使不适当的删除和调整翻译以发表和翻译。中国文学不仅应该在物理空间中“全球”,而且还应扩展到心理领域的外国观众。翻译人员应该充满信心,忠于翻译过程中中国经典文学作品中所包含的精神特征,并在优秀的中国文化中传播思想的本质。
(本文是湖南省哲学和社会科学基金会的关键项目,“翻译和介绍当代荷兰大师在英国世界中的著名作品的研究”(),以及对湖南文化外汇和传播研究基础的分阶段成就)
(作者部门:匈奴科学技术大学)
从生态翻译的角度进行适应和选择
- 以刘旅行的英文翻译为例
张文琼
林王朝中杰出的作家和思想家刘·宗教(Liu ,773-819)在他的一生中写了许多作品和流派,涵盖诗歌,诗句,诗歌,寓言,寓言,传记,理论,景观旅行笔记等。他的山上和河流的旅行笔记创造了旅行的独特的旅行和建立,并建立了一般的历史,并建立了一致的历史。 文学。在“各种形式的笼子”景观旅行论文中,刘不仅继承了客观地描述山脉和模型的传统,而且还创造了一种抒情和理性的写作技巧,依靠自然景观来表达内在的感觉和生活理想,形成了统一事物和自我的场景的融合。根据“ Liu 系列”的说法,他创建了25座山和河流旅行笔记,所有这些都是在被降级后写的,其中大多数是在扬州写的。其中,“西山宴会的第一批旅行笔记”,“钴池塘的记录”,“钴池塘池塘的西部小山丘的记录”,“小石池池塘的西部小山丘的记录”,“小石头山的记录”,《小石头山的记录》,《 Yuan 的记录》,《 Yuan 》的记录,记录的记录,记录了Shiq of Shiq of of of ''的记录宽州“一直被公认为是刘的山山和水旅行笔记的代表作品,显示了一系列美丽的扬州风景,具有极高的美学价值。景观旅行笔记的语言简洁明了,具有丰富而简单的含义。句子结构主要是简短的句子,主要是平行的和平行的。它擅长使用简单而美丽的隐喻修辞技术。
Liu 在山和河流上的旅行笔记的西方翻译。作为唐和歌曲王朝的八个伟大大师之一,刘·宗尤恩(Liu )在讲英语的世界中享有很高的声誉。自从1867年英国伦敦协会的传教士 Yali()向英国读者介绍了刘以来,外国学者就其文学作品进行了翻译和介绍研究。其中,由美国官方官员Ni (H.)和其他人共同撰写的《 Liu -Yuan》(Liu -Yuan)(Liu -Yuan)在1973年回顾了Liu 的生活,思想,文学作品等,这是英国读者充分了解Liu 的重要指导作用。在文学作品中,西方的史科医生高度赞扬他的景观旅行论文。欧文教授认为,在《剑桥的中国文学历史》中,刘·宗尤(Liu )最著名的作品是寓言和景观散文,尤其是“ 的八张唱片”,它结合了旅行的叙述,景观描述和情感解释和令人满意的整体。在《哥伦比亚的中国文学历史》中,梅尔教授认为,刘·宗教的“八纪纪录”具有重要意义,因为它包含了中国第一个具有文学价值的中国景观散文,其中旅行叙事,景观描述和个人情感表达在工作中发挥了领导作用。到目前为止,有许多分散的翻译用于景观旅行论文的英语翻译,但是完整而专业的翻译相对罕见。至于“ 的八张记录”,唯一翻译8篇文章的翻译是Xu ,Yang 和洛杉矶分校的Xuan (E。)。
景观旅行笔记的适应和选择。 to Hu 's of , is the of the to to the , and it is the by the to to the text, and , that is, the of the and of , , , , and , , , etc., that is, the to in and then 自适应选择转换依次。翻译人员需要遵循多维适应性和自适应选择的翻译原理,以产生具有更高“整体自适应选择”的翻译。具体的翻译方法是语言,文化和交流的“三维”转换。以下将与“钴池西山的故事”的特定翻译案例结合进行分析。
首先,语言维度的转换。在翻译过程中,翻译人员将对语言形式(尤其是修辞风格等)做出自适应选择。刘在景观上的旅行笔记的原始语言简洁明了,简洁明了,句子丰富而简洁。句子结构主要是简短的句子,可以充分利用并行性,偶尔的配对,隐喻和拟人化。
以“被塞下和向下塞在溪流中的牛和马在溪流中喝酒的那个句子;匆匆向上和向上的那一句像熊一样,就像一只熊,山上的起重机在山上爬上山,扬·西亚尼(Yang )将其翻译成“在这里,像山上的山上一样,像山上一样。” Xuan 将其翻译成“每个人都从看起来像牛,在a的a中弯曲。”
翻译这篇文章的主要目的是翻译刘散文的简单风格和生动的语言。从相比之下,从两个翻译器的语言尺寸的自适应选择和转换的角度来看,杨北约的翻译具有更高的整合度和适应性:杨的翻译适应了多个维度的原始文本的风格和语言,不仅是语言的简单性,而且还可以使良好的态度和适当地转换。相反,翻译使用两个冗长的句子。尽管它保留了原始文本的双重性和隐喻,但它并不适应原始文本的简单性。长期句子的使用无法反映出原始的文明和快速的节奏,因此不擅长突出奇怪的石头的活力和敏捷性。
其次,文化维度的转变。在翻译过程中,翻译人员应具有文化意识,注意由文化差异引起的克服障碍,并做出自适应选择,以确保信息交换的平稳实现。
以“当您躺在枕头上时,您将变得清晰而寒冷,您的眼睛将被计划,您的耳朵将被计划,而那些悠闲而空虚的人则计划着深刻而安静的人。 Xuan Lidu it as "I lay down a mat as a . and cool out my eyes, the of out my ears, the out my , and the out my mind."
In this , the word "" in "" is a in . It is not only an of the body, but also the the of . Its is much than the word "" in . In "The - of "" in : and ", the of of the word "" in , the of , and . In the , the word "" to the , are used to , that is, the and of "" in . The of can to "mind" or "" in . , in , the of the word "" must be to the and be to "" in . This the 's mood the land. "" here to the of mind, mood, etc., to . , that are the ' of "" and "mind" and the ' of "", Yang 's can the more than Xuan 's in of of . In , " and mat" is to lay mats and mats and mats, not to use mats as as in Xuan 's . , from the of , Yang 's is .
, the of . the , the to make to the in the text in the . In the , the you and your are to the Yang to the , the uses "I" as the . In , the - has a of , can the the and the , it for to the the to , and has a of . , from the of of the , Yang Yi can to Liu 's of mind in a .
with case of of , Yang 's has a of in such as , , and .
, in the of the new era of " out" in and , the of Liu 's with the help of as a will be and , will help the of 's , and will also a for the on Liu , to 's to the .
(This is a of the Fund " on of Liu from the of " (), and the and " on of " ( [2017] No. 15 29))
('s unit: of and )
版权声明:本文为 “博览广文网” 原创文章,转载请附上原文出处链接及本声明;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
0755-88186625
电子邮件
admin@lanyu.com
扫码二维码
获取最新动态