最近,《美国GQ》杂志发布了由餐饮赞赏者发布的最新“美国2017年餐饮排名”。休斯顿的 餐厅的标志性冷菜“情侣肺片”名列前茅,被选为“年度开放”。
这道菜受到中国几乎所有人的喜爱,也受到了国外的追捧,它也有一个充满想象力的“异国” - “先生和夫人和太太”,“同名,由安吉丽娜·朱莉( )和布拉德·皮特(Brad Pitt)主演的好莱坞电影。
为了了解这种四川美食在美国如何流行,《中国日报》的记者去了 餐厅,并采访了许多当地人,听听他们如何描述他们对这道菜的热爱。
休斯顿餐馆兼私人企业主马克斯说:“我去了美国的大多数城市,这是我吃过的最好的中国食品。”
有些食客甚至说:“我从小就从来没有吃过这种美味的食物。”
作为餐饮欣赏的大师,他经常发表类似的文章,例如“世界上50家最佳餐厅”和美国“ GQ”杂志的“ 2016年最佳新餐厅”。今年,他选择列出“年度最佳用餐体验”,并与读者分享他心中最好的牛排,最佳开胃菜,最佳三明治,最佳甜点等。
说到夫妇肺片,他说:这道菜唤醒了他的味蕾。
除了四川美食外,许多其他中国菜在Yelp上也很受欢迎。例如 - 东北美食
例如,小面条
例如,洪南美食
来自全国各地的菜肴征服了外国美食家的胃,使他们无法停止。一些外国美食家已成为中国美食的忠实拥护者。
一些食物甚至以非常实惠的价格进入了外卖行业。
食品网站étit曾经选择了“不容错过的7种中国食品外卖”。不用说,饺子和馄饨也是其他几种典型的中国食品。
芝麻鸡肉()
牛肉盘乐趣
功夫鸡肉(功夫pao)
但是,在外国人的眼中,有些中国食品绝对不敢尝试,例如以下食物。
油炸蝎子()
鸡蛋
国外最糟糕的声誉是“ Chop Egg”。美国有线电视新闻网(CNN)和福布斯()都将其列入了“世界上最令人恶心的食物”列表中,这引起了极大的争议。
美国有线电视新闻网(CNN)的记者称为鸣族鸡蛋“由魔鬼制成的鸡蛋”,而《福布斯》专栏作家认为腐烂的鸡蛋,昆虫幼虫等都是“极端实践”。
即便如此,中国美食仍在稳步离开该国。但是,在中国美食的“全球旅行”中,也出现了一些新问题,例如菜肴的翻译。
让我们在列表中谈论我们的新菜 - 夫妇肺平板电脑。 “夫妇肺片”被翻译成“史密斯”似乎有些奇怪,但实际上,仔细考虑它是非常合适的。这可以追溯到“夫妇肺片”的起源。
据说,在1930年代,成都的本地人郭绕着街上出售冷肺片。这对夫妇亲自操作并卖了篮子。由于将牛肉店用作成分,因此它们便宜且味道很好,并且非常受欢迎。人们称这种冷牛肉外食物为“夫妇肺片”。这对夫妇的业务与“史密斯”有点相似?
通过流行的电影名称来翻译中国菜肴,使外国人理解它们确实非常聪明。但是在许多情况下,某些菜单名称翻译使人们看起来很大,开放了世界,有些菜肴的名字吓到外国朋友。甚至还有一个直接指出的老板:我不知道如何翻译,但简而言之,这很美味。
因此,2012年,北京市政外交办公室和公民外语演讲办公室共同出版了“食品翻译花园中的中文菜单”,“实现了2,158种中国食品的名称。让我们看一下这些菜肴的翻译和官方名称,然后才能进行身份验证。
Sixi民谣
传统翻译:(四个快乐的肉饺子)什么?听起来很喜庆,请尝试一下。
一些外国网民评论说,吃真的很有趣。
官方的翻译方法是猪肉(用肉汤炖的猪肉)。
红烧狮子头
传统翻译:红狮头(红烧狮子头)
我想知道外国朋友在菜单上看到炖狮头时是否想到了炖狮的头:“嘿?动物保护组织吗?看来这里有动物狮子的非法消费。”
炖狮头的标准翻译是:猪肉球。
肉鸡
传统翻译:生活(没有性爱的鸡肉)
现在,这种翻译已得到纠正(实际上是翻译为春鸡),但它仍然引发了网民的激烈讨论。
专家解释说,男孩鸡的英语名称符合中文和英语的特征。男孩鸡的中国含义是不交配的鸡肉。在英语,春季,夏季,秋季和冬季通常用于描述小动物的年龄特征。性成熟之前的鸡肉通常用于表达它。
mapo豆腐
传统翻译:豆腐由(由雀斑的女人制成的豆腐)
听到此消息后,您会说话难以忍受吗?
因此,官方对这种翻译方法进行了改编,并将其更改为音译后的Mapo豆腐。
阅读本文后,您不能停止唾液吗?您是否决定吃晚饭吃什么?
版权声明:本文为 “博览广文网” 原创文章,转载请附上原文出处链接及本声明;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
0755-88186625
电子邮件
admin@lanyu.com
扫码二维码
获取最新动态