技术师范大学杂志,2005,19(3):44 ~48 of of of of of the of of the of guo 的“二维”务实和英语翻译(外语)日常生活,人们越来越受到人们的评价。本文分析并解释了“客观维度”和“主观维度”的两个方面的术语的实用功能和意义,并在此基础上解释了英语双语转换中的翻译处理方法和对策。关键字:标题;二维;务实; : H030 code: B : 1672 - 3589 (2005) 03 - 0044 - - dim en l tic Use Term s and The ir Tran sla W an - hong( LD ep artm en t, Anhu i and U n , 233 100 , Ch ina ) A b :A ddre ss term s have e more and more t in the life, and they are u sed asa too l and为了操作,并拖延了tor的sh ip。从us的昏暗和s s ect中,ss术语的p ragm and ss ss术语已被illu ssay,并且在bi -tran中也被说明了。钥匙:DDRE SS术语s;两个 - 昏暗的恩; atic; tran典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典典
在整个历史上,人们都寻求不同的标志性符号,这些符号首先被表现为将血缘关系和名称区分为婚姻的先决条件。随着社会的发展和人口的增长,社会互动变得越来越频繁,并且已经产生了区分地位,地位,职业类别和共同关系的头衔,并且标题制度逐渐发展为形成。在家庭和社交互动中,谓词单词都起着重要的作用。谓词词通常被用作发展主题和建立人际关系的重要手段和策略。但是,有很多方法可以命名它,并且选择哪种标题是谁。标题的选择是在某些规范下的动态选择过程。如何选择标题方法以及哪种标题方法通常受到客观环境和主观意图的限制。 1谓词语言和相关理论的“二维”务实理论都认为,语言交流不仅是直接的,而且是隐性和间接的。语言沟通者可以直接表达他们的沟通意图,并经常间接传达他们的意图。他们期望听话或读者能够通过沟通语言刺激来获得交流话语信息和沟通意图。因此,语言的使用通常受到沟通环境和沟通者的主观意图的影响。 Le Eech认为,务实的含义是说话者有意识地传达了一定的含义,而不是单词的肤浅含义。只有在当时连接上下文或上下文,听众才能通过解释理解其真实含义。
名称通常用作交流的手段和策略。收到的人:2004-07-2 1()作者资料:郭万洪1967年 - 女性,来自阿纳岛昆岛县的女性,学士学位,讲师,主要从事“二维”务实的和英语 - 英语和英文中的译文,统一的Guo 卷第19卷第19卷第19期,第3期,第3期,第3期,第3期,富于第19期,这是强大的。标题的务实含义是指演讲者选择不同的标题来称呼在不同环境中被召唤的人,以反映某些话语含义,包括状态,亲密关系和距离的关系,认同确定,角色转化以及情感上的好爱和不喜欢。在特定的交流中,人们经常根据通信环境和交流的目的选择适当的标题。影响标题使用的主题对因素是“客观维度”和“主观维度”。这种“二维”对标题的务实使用将其作为沟通和战略手段的重要性。 1。1“客观维度”使用谓词的影响。客观维度是指影响谓词使用客观存在的各种因素,包括沟通者的身份,职业,角色,场合等。客观环境对该术语的使用有重要影响。例如,在“笑林中的问候”中,有一个有趣的笑话:答:你父亲今年几岁? B:我,林祖勋爵今年已经六十二年了。尽管我还很年轻,但我的龙身体最近并不安全。
答:好吧,如果您有时间,您一定会去谦虚的家。 B:欢迎,我们的豪宅是最好的。这个笑话反映了中国传统的尊重和谦卑标题的不当使用,这逆转了谦卑和尊重的头衔。 (1)决定场合标题的方法。作为标志性符号,标题通常需要适应某些场合。例如,在电视连续剧《生死与死亡秘密》中,主角Zhu 闯入了贩毒团伙。在贩毒团伙的成员中,他被称为“第四兄弟”,“第四兄弟”或“ ”,在与警察同事接触时,他被称为“ Zhu ”。例如,在李维(Li Wei)的“敌人”中,吴尚(Wu )与习近平(Xiu Nu)有染。在没有局外人的情况下,Wu 称Xiu Nu为“ Xiu”,但对于局外人,他改为“ 子”,称呼Xiu Nu:Wu 也撕裂了鸡腿,当他将食物分发给,Wu Ying并将其交给了Xiu Nu,并说了Xiu Nu,并说了 。 ()2个标题标题的身份和位置确定方法通常被视为人们身份和身份的象征。标题的使用可以显示说话者和听众的身份和社会地位。由于人们的身份是社会互动中的重要影响和决定性因素,因此人们经常在不同的情况下对不同的社会群体使用不同的头衔来适应其性别,年龄,年龄,职位,甚至婚姻状况。
有时,由于位置的变化以及所涉及的两个方之间的关系,标题的变化将导致标题变化。例如:在Su 的剧本“家庭活动”中,Kong 的名字随着关系的变化而改变:在刚狂热的人与Gui的女儿He 结婚之前,他称He Gui为“ He He”,之后,他称He Gui为“爸爸”。 ()3。角色确定它们的称呼方式。人们是真实社会中多方面的个人,经常扮演多个不同的角色。例如,一位女士在父母的眼中是一个女儿,在丈夫眼中的妻子,一个母亲,在孩子的眼中,在上级或老板眼中的工作人员,在下属的眼中的领导者或老板等。这些角色的转变决定了她标题的差异。例如,在某个部门工作的导演W是夫妻关系。他称W在家中称为“孩子的母亲”,该单位中的K称为W“导演王”。 1。2主观意图对在现实生活中使用谓词单词的影响,人们经常将使用谓词单词作为一种交流策略和手段,并通过有目的地选择使用谓词单词来实现一定的目的。有时,即使在同一情况下,为同一标题对象选择的标题方法也不同。这种主观趋势是谓词的主观维度。这种主观意图主要是出于沟通,沟通者的态度和情感的目的,并且经常决定对标题的选择和使用。
(1)目的确定标题的方法。作为一种沟通策略,人们经常以有目的的方式选择标题,隐含地传达某些务实的信息,从而实现一定的沟通目的。标题是否合适,有时会决定交流的成功或失败。孔子说:“如果这个名字不对,单词不会顺利。如果单词不流畅,那么事情就不会顺利。多年来,您能否在这里的会议上,在A和B之间的对话中,这需要在会议上进行研究。为了实现B的“改变职位”的目标。标题选择的这种变化反映了双方之间关系的细微变化以及交流目的的变化。
例如:国王:…M y Cou sin H Am Am Let,我的儿子……S挂在您身上是如何挂在您身上的:不是这样,我的主,我的主人,我太阳光在阳光下。库恩反映了国王和哈姆雷特之间的附带亲戚关系,儿子反映了他们的亲戚之间的亲密关系。国王首先使用库恩罪,然后意识到他与哈姆雷特之间的僵硬关系,并改成了我的儿子,以反映他对哈姆雷特的关注,目的是赢得了哈姆雷特的感情。哈姆雷特用我的主的头衔回答国王,表明他不愿接受这种现实和亲密的关系,但只认识到他们之间的关系,君主与部长,主人,主人和仆人。 (2)情绪和态度决定了所有权的方式。在特定的沟通过程中,沟通中的政党反映了他或她通过选择使用标题来召唤人的情感和态度。
例如:一位母亲在厨房里做饭,想打电话给她的女儿,她的女儿住在房间里出来帮助她。母亲依次使用“ L iz!... e!... ea nne!依此类推,打电话给她的女儿。这种标题的变化完全反映了母亲的情感变化,从亲密感→不满→不耐烦→由于女儿的无知而引起的愤怒。 ()()例如,一个女儿的父亲的头衔改变了:“爸爸!……爸爸大声……江内格很生气!”它反映了她对父亲的沉默表现出的情感态度的变化:正常→急躁→愤怒和令人兴奋。 2该术语的“二维”认知和英语 - 中国翻译是将一种语言以另一种语言表达的信息转换为信息的过程,并且是跨语言和跨文化的交流。协会理论认为,信息发送者与信息接受者之间的认知环境是不对称的。翻译器具有信息收件人和信息发送者的双重身份。因此,翻译人员必须熟悉来源和语言的文化和务实策略,准确地掌握翻译后读者的认知能力和阅读期望,以及在关联原则的约束下对原始作者的沟通意图的理由,并基于他们自己的期望和接受者的读者和读者的读者,并基于原始作者的沟通意图和信息来组织原始作者的沟通和信息。
内森认为,务实的翻译应该使原始作品和翻译在务实的语言和社会务实的水平上达到务实的等效。在重建翻译的过程中,我们必须注意使用适合翻译语言环境的表达方法来重现原始作者的真实意图,并确保读者对原始作者的真实意图有正确的理解。标题的翻译受各种因素的影响,尤其是标题的务实功能。在实践中,谓词单词的使用通常不仅限于客观维度或主观维度的影响,而是交织在一起的。为了传达某些务实的信息,它在不同的情况下是偏见的。跨文化务实的比较研究还证明,不同语言和文化传达和推理含义不一致的方式。因此,在翻译标题时,翻译人员应足够敏感到务实的标题使用,结合上下文并专门分析标题的实际务实维度,并根据不同情况采用相应的反量来重建原始作者的交流意图。通常,可以采用以下翻译策略:2。1。在大多数情况下,沟通者直接通过使用谓词来反映其务实的含义。如果客观务实的含义可以在术语本身中反映,则可以在目前使用翻译,也就是说,使用目标语言中的等效术语翻译。示例1:CA Stor:Sean,这很痛。你不好玩,是吗? com ew ith u S.sean:shu t up!翻译:演员:xi'ai,你的话伤了我的心,你不开心,对吗?然后加入我们!第19卷,第3期,第47章xi'ai:shu t的“二维”务实和英语 - 文明的译本! ()这是表面上的对话和Xi'ai面对的对话。演员使用他的名字称呼Xi'ai,这反映了双方的平等地位。翻译可以重现其务实的含义。
2。2翻译有时会使用翻译方法来反映术语的务实含义。特别是对于反映主观维度的术语,可以根据术语本身和背景来判断说话者的情绪,态度和沟通目的。翻译时,应根据实际条件对标题的务实含义进行判断,并应采用翻译方法,并应选择和确定适当的表达式,以便更准确地传达原始文本的实用信息。示例1:1)ho ld on,我的男孩,”他说,ting to ting ting ting是su s su s su。路。” --————————译文:“哦,好吧!”丹尼突然充满信心地大喊,我要在舞台上杀死你,男孩!你敢讽刺地嘲笑我。
” 3)“你在寻找它。” 1)在这中,马丁用男孩打电话给亚瑟()摆脱面临的困境。在2)中,丹尼对对手的蔑视感到生气,并表现出敌对的刺激。 3)在这方面,德拉(Dera)用男孩(Boy)打电话给丈夫,以反映与丈夫的亲密关系。在翻译过程中,根据务实维度的差异来采用不同的表达式,这些差异适当地传达了原始标题的务实效应。示例2:“现在,看这里,o ld wom an,“ h bu”,因为我想让你不让你不知道你的bu sine ss,我不会告诉你。” - - j。 ,伊甸园翻译:“听,老妇,”希钦伯森恐吓地说:“我已经告诉你很多次,不要问这个问题。
下次我不礼貌。 "In the text, the used the of o ld wom an tone, so the uses the of "old " with to o ld wom an, can the of the and its . 2. 3 The of and is , in the of , the is . this , 翻译和翻译方法的目的和效果无法在务实的含义传播中实现,我们可以通过适当地添加一些表达实用效果的单词来解释这一示例1:不常见他的工作她:“ ”翻译1:X很好地知道,一份工作和唱歌。所有的“ p lace”都不适合像我这样的tlem','' '翻译2:x很好地知道,工作和唱歌。 H E COM H:“当一个P花边不适合我时,” SP花边会做。 '原始文本中的“ ye”是一种自称为中文的自称方法。上面的两种翻译使用了我和我的自我和我分别使用,并用于解释性翻译,以完全传达由(原始文本)表达的务实含义,它使用了“ Ye”来称呼自己为“女”。
2: Jia Rong and said: My sent me to beg for my aunt, …———— Ch 6 of " of Red " 48 of 2005 : J ia Rong rep lied h is p aun tw ith a sm ile: "M y 's sen tme to a sk you for a , …" "Aunt" is a for my 's in .英文没有相应的标题。原始文本的务实含义可以通过补充解释传达。翻译使用h是p aun t来表达所谓的人的间接标题,并使用直接标题来反映英语沟通者的平等状态。这种翻译更好地再现了原始文本的务实含义。总而言之,术语是人们社会交流的重要手段和策略。实际沟通决定了术语的应用。它的使用可以反映客观方面。
版权声明:本文为 “博览广文网” 原创文章,转载请附上原文出处链接及本声明;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
0755-88186625
电子邮件
admin@lanyu.com
扫码二维码
获取最新动态