点击上方“中国翻译研究院”可以订阅
“美国非裔文学史”的翻译与研究,是我国外国文学研究界首个以美国非裔文学作为研究对象的国家社科基金重大课题。其首席专家是杭州电子科技大学非洲及非裔文学研究院的院长谭惠娟教授。子课题负责人分别有:华中师范大学外国语学院的院长罗良功教授、山东师范大学外国语学院的院长王卓教授以及中央民族大学外国语学院的副院长朱小琳教授。
中国于 1901 年开始对美国非裔文学进行研究,到现在已经有百余年的历史了。三代学者从林纾开始,在对美国非裔文学的译介和研究方面都取得了非常显著的成就,不过同时也存在着很多的不足。有大量优秀的美国非裔文学作品和理论成果需要翻译成中文;研究存在扎堆的情况,且缺乏系统性;重视获奖作家而轻视早期作品,重视小说而轻视诗歌和戏剧,重视文本分析而轻视理论阐释,重视个体研究而轻视整体研究;借鉴和批判的意识需要进一步加强;研究力量亟待进行整合,学术规范需要进一步加强,研究成果的水平需要进一步提高。目前最大的不足与遗憾是没有一套完整的《美国非裔文学史》。这对国内美国非裔文学研究的深入产生了制约,并且与美国学界长期编纂美国非裔文学史所取得的丰硕成果形成了巨大的落差。本课题需解决的总体问题是,填补国内在对美国非裔文学史进行系统翻译和全面研究方面的严重缺失,给国内学术界提供一套涵盖全面且具有一定权威性的美国非裔文学研究史料翻译总集,并且推出一系列美国非裔文学史研究的成果。本课题的总体研究框架是将翻译与研究相融合,严格依照在翻译基础上开展研究的模式。该课题由两个主要部分构成。
第一部分要做的是组织翻译相关事宜,包括美国非裔文学史上的重要史料,以及代表性文论,还有少量的经典文本。其中,史料和文本部分主要取自几部美国出版的经典文学史。一部是霍顿·米夫林·哈考特教育出版社出版的《乱世春秋:尼格罗美国文学创作——1760 年至今》,由 P. 和 编辑,出版于 1971 年。另一部是盖茨等编辑的《诺顿版美国非裔文学选集》,由 Jr. 和 Y. 编辑,出版于 1997 年和 2003 年,由 W. W. 出版。还有一部是帕特里夏·利金斯·希尔等主编的《呼应传统:河滨版美国非裔文学传统选题》,由 Hill、 和 Bell 编辑,出版于 1998 年,由 出版。
代表性文论主要选自以下这些书籍:小艾迪森·盖尔的《黑人的表述:由美国黑人创作的有关美国黑人的创造性艺术》,该书由 Jr. 撰写,在纽约的[出版社名称 1]和[出版社名称 2]于 1969 年出版;温斯顿·纳比亚编辑的《非裔美国文学理论》,由[编辑者名字]编辑,在纽约的[出版社名称 3]出版于 2000 年;吉恩·安德鲁·杰瑞特编辑的《美国非裔文学必备》;梅丽艾玛·格雷厄姆和杰里·沃德主编的《剑桥版美国非裔文学史》,由[主编名字 1]和[主编名字 2]主编,在纽约的[出版社名称 4]出版于 2011 年。
美国学界未专门出版诗歌和戏剧文集,所以课题组打算从美国非裔文学学术期刊里挑选出 60 余篇诗歌和戏剧方面的经典论文并进行翻译。本课题预计会对 1746 年之后的 120 多位美国非裔小说家、诗人、戏剧家、文学思想家和理论家的作品进行全面翻译和解读。这些作品涵盖了不同体裁和文类,有诗歌(如圣歌、灵歌、布鲁斯等)、小说、戏剧、评论文等,数量达数百种。译文大概有 300 万字,计划分六卷出版。
第二部分首先进行翻译工作,然后在此基础上撰写四卷本的《美国非裔文学史》系列丛书。其中包括《美国非裔文学史》(诗歌卷),还有《美国非裔文学史》(小说卷),以及《美国非裔文学史》(戏剧卷)和《美国非裔文学史》(理论批评卷)。本课题所设的 4 个子课题依据文类进行划分。每个子课题负责人在完成其熟悉的文类翻译后,对该文类的作品有了较为充分的了解,便可以继续负责该文类的文学史编写。例如,小说部分子课题的负责人,一方面承担小说部分的翻译任务,另一方面也将主要负责《美国非裔文学史》(小说卷)的撰写。这部《美国非裔文学史》大约有 150 万字。
版权声明:本文为 “博览广文网” 原创文章,转载请附上原文出处链接及本声明;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
0755-888866601
电子邮件
wx888866603@qq.com
扫码二维码
获取最新动态